MARIA's profile柏林-亚历山大广场PhotosBlogLists Tools Help

MARIA ST

Occupation
Location
Interests
Mich ekelt,was ich getan;aber was mich noch mehr ekelt,das ist eure Tugend.

柏林-亚历山大广场

Photo 1 of 1
February, 2009

甜蜜的2月

White Rabbit CLUB Presents 特别推荐

2009.02.06 Fri星期五

"Underground Disco Project"
PARTY
DJ Yang Bing & DJ Zhi Qi

                                     http://www.myspace.cn/yangbingbeijing

门票
Ticket : 50 RMB
电话Phone : 13321123678(中文
/ ENG)
地点Address : 北京市朝阳区朝阳公园西路好运街 29

Lucky Street ( HaoYunJie ) NO.29. Chaoyang PARK Xi Lu

2009.02.14 Sat星期六

DJ Bloody Mary
Sender / Contexterior ( Berlin )
www.myspace.com/djbloodymary

Berlin's sensational sweetheart arrives in Beijing  to play cupid on the decks for Valentine's Day. Be her's and fall in love with minimal techno all over again this Saturday, February 14th:
DJ Bloody Mary has been putting party people in the mood across continents since 2005. As a producer she's released original tracks and remixes on labels such as Nomor Records, ToysForBoys, and Contexterrior, in addition to touring throughout Europe, South America, and the USA as a DJ.  Bloody Mary serves up a mean cocktail of dark minimal basslines and hypnotic grooves. Outside of her solo work, she is one-third of the newly formed group Gypsy Family, along with her friends Quenum (Cadenza) and Dachshund (Num), who will release their first .

2
14日星期六 情人节巨献 - 柏林最动感美丽的情人DJ Bloody Mary带着她甜蜜的爱和跳跃的minimal techno率动献艺北京。
2005
年开始,DJ Bloody Mary渐渐成为世界最炙手可热的艺术家之一。她制作的电子音乐以及remixes在诸如Nomor Records, ToysForBoys,Contexterrior等唱片公司出版,她DJ的足迹遍布于欧洲、南美、以及美国。Bloody Mary的音乐就像一杯芬芳的鸡尾酒耐人寻味,阴沉的minimal低音带你进入迷离。Bloody Mary除了制作电子音乐和DJ以外,还与她的朋友Quenum (Cadenza) Dachshund (Num)组建了三人乐队,将要出版他们的第一张EP
门票 Ticket : 80 RMB
电话Phone : 13321123678(中文
/ ENG)
地点Address : 北京市朝阳区朝阳公园西路好运街 29

Lucky Street ( HaoYunJie ) NO.29. Chaoyang PARK Xi Lu

September, 2007

Mort女士的TOP TEN

今年还差两月没过完,最近集中听了听07年的出品,特别失望,难说年底还能出现惊喜。
上校心目中的今年10大泛黑暗“杰作”:(排名分先后)
 
1.arbeit-zum_einem_neuen_licht
2.rome - confessions d'un voleur d'ames
3.Backworld - Good Infection
4.die streuner - Fau
5.toroidh - segervittring
6.omnia - alive
7.faun - totem
8.allerseelen - hallstatt
9.derniere volonte. toujours 7''
10.edge of dawn - enjoy the fall
September, 2007

forseti歌词翻译(erde)

 
 
 
Dunkelheit
(黑暗)
Sturm zieht auf und mächtig heben
Winde ihren Atem an.
Feines Rauschen wird zum Beben.
Schwarz zeigt sich die Himmelsbahn.

狂风鼓起强悍的气吸
风暴拉开帷幕
曼妙的溪流声开始颤抖
苍穹展露出漆黑的容颜

Drohend hell die Blitze reißen
Auseinander jene Lüfte,
Aufgeladen schon vom heißen
Abenddunst der Regendüfte.
 
空气中满是炎热
夹杂着雨水气味的夜雾。
闪电迫人的光亮
将空气彻底撕裂。

Letztes Licht schwindet verdrossen
Greisenhaft in Dunkelheit.
Dämmernd hat sich angeschlossen
Trübes Rot, unendlich weit.
 
仿佛年迈的老人
最后一缕光线闷闷不快地消失。
阴郁的绯红时明时暗
衔接向无限的深远。

Fremd verfärbt neigt sich im Tosen
Zwielicht seinem Ende hin.
Taumelnd noch sucht es in losen
Abendschatten letzten Sinn.
 
晦暗在风暴中失色
走向了生命的尽头
在夜晚涣散的阴影中
它眩晕着寻找最后的知觉。

Bloßgelegt von Nacht und Regen
Hockt die nackt Dunkelheit
Auf den aufgeschwämmten Wegen
Küssend ohne Zärtlichkeit.
 
黑夜和雨水
将赤裸裸的黑暗暴露无遗。
黑暗蛰伏在雨水满盈的道路上
献上粗暴的吻。

Drückt mich fest entschlossen nieder,
Hält die Augen mir verbunden,
Bis ermattet meine Glieder
Mit den aufgerissenen Wunden.

而我的目光坚定不移
朝着脚下凝望。
直到我的四肢瘫软无力
挂着撕裂的累累伤痕。

Starr nur noch zu Boden sinken,
Lieblos hin zur Dunkelheit,
Um aus ihrem Schwarz zu trinken
Nie gekannte Ewigkeit.

继续无情地下沉
落入地下的黑暗。
就这样穿越它的漆黑
去吞噬那未知的永恒。
 
 
 
Sterne
(星辰)
Auf Wegen, die sich endlos
Durch kahle Wälder ziehen,
Inmitten schwarzer Erde
Treibt unsere Fahrt dahin.

光秃秃的树林中间
黑色的大地中央
无尽的路上
我们继续着旅程。

Im Herzen jenes Sehnen,
Des Funken schwacher Schein,
Bestärkt den alten Wunsch
Nun endlich frei zu sein.
 
内心深处的渴望
如同微弱的火花
在那里一个愿望愈发强烈——
有一天能获得真正的自由

Und so wandern wir einsam durch die Nacht,
Sehen kein Licht in weiter Ferne.
Folgen dem Nebel, der im Dunkeln wacht.
Aber manchmal schauen wir in die Sterne.

我们就这样孤单地在夜晚前进
前方看不到一线光芒;
追随着夜晚醒来的雾霭
但偶尔我们会将星辰眺望。

Nach Mitternacht zieht Wolfsstund
Wie Lebenskraft dahin.
In tiefen, finsteren Wassern
Fehlt unsern Schritten Sinn.

午夜后,是狼群出没的时间。
力量已然丧失殆尽。
我们错乱的脚步失落在
幽暗深邃的水中。

Noch watend im Morast
Neigt sich der Traum zum Licht.
Denn enden muß die Nacht
Wenn Morgen sie durchbricht.

而梦想仍在沼泽中跋涉
朝着光明探向前方。
因为黑夜终将结束
黎明会撕裂它而到来。

Und so suchen wir in der Dunkelheit.
Erahnen den Weg in weiter Ferne,
Sind für das Ende noch nicht bereit,
Denn manchmal schauen wir in die Sterne.
 
于是我们在黑暗中寻觅
感知着远方的道路。
但尽头尚未到来
于是我们偶尔将星辰眺望。
 
 
 
Der graue König
(灰色君王)
Aus den Tälern in die Weiten
Schroffgeformter Bergeshöhn,
Blassverhangen von Gezeiten
Wachsen Nebelschleier kühn.

峰峦险峻的
遥远的峡谷之外,
冰冷轻纱的雾霭生长着
给潮水披上帷帐。

Dicht gewoben aus Essenzen
Abendschwerer Sommerdüfte
Fängt mit seinen lichten Kränzen
Sanfter Nebel Regenlüfte.
 
夏日黄昏凝重的空气
重重织就这轻柔的浓雾。
它用光芒的冠冕
招引来雨水的湿气。

Tanzt der junge Regen lachend,
Folgt den leichten Mädchenschritten
Jener graue König wachend
Mit kaum hörbar leisen Tritten.
 
大笑着,这年轻的雨水之王
跳着舞追逐着少女轻盈的脚步;
迈着无声的轻柔步履
这灰色的君王成熟长大。

Zieht den Mantel fahlen Lichts,
In dem Blätter sich verfingen,
Stolzen Hauptes hinter sich,
Um verzerrt sein Lied zu singen:

他用斗篷捕捉住了
落入树叶间的苍白光线
他高傲地将头仰向后面
唱起了扭曲的歌:

“Bin geformt auf eine Weise,
Die vergeht wie Windeshauch,
Die erstirbt wie Regen leise,
Und verblüht wie Rosen auch.”

“那如同风一般
被塑成形状的
也会和玫瑰一样枯萎
像细雨般衰亡。”

Doch so wie die Winde wehen,
Blaue Regen Tänze reichen,
Rosen nach dem Lichte gehen
Wird der Nebel nimmer weichen.

可尽管风儿不断叹息,
肆虐的雨水舞蹈不停
玫瑰并不向雾霭屈服
仍对着光明探身向前。

Wird erklimmen Bergeswand,
Ruhen in dem Moos, dem alten,
Um zu legen übers Land
Rastlos seines Mantels Falten.
 
当这灰色的君王衰老
他终会爬回高高的山墙
伴随着斗篷不平的褶痕
躺下栖身在苔藓之上
 
 
 
 
Schmerzen
(疼痛)
Nicht alle Schmerzen sind heilbar, denn manche schleichen
Sich tiefer und tiefer ins Herz hinein,
Und während Tage und Jahre verstreichen,
Werden sie Stein.

不是所有疼痛都能痊愈
其中有些会悄悄遛进
内心越来越深的地方
随着日复一日,年复一年
疼痛化为石头。

Du sprichst und lachst, wie wenn nichts wäre,
Sie scheinen zerronnen wie Schaum.
Doch du spürst ihre lastende Schwere
Bis in den Traum.

你说着,笑着,仿佛什么也没发生
疼痛好像溶解成了泡沫
可直到梦中
你仍会感到
它们挥之不去的沉重

Der Frühling kommt wieder mit Wärme und Helle,
Die Welt wird ein Blütenmeer.
Aber in meinem Herzen ist eine Stelle,
Da blüht nichts mehr.
 
随着温暖与光亮
春天再度降临
世界如同一片花海
可在我心中某处地方
再不会有花朵开放
 
 
 
Müder Wanderer
(疲倦旅人)
Stand die Sonne je so tief,
Da des Tages Turm sich neigt?
Auch die Ferne, die sonst rief,
Unergründet schweigt...
 
夕阳可曾如此低沉
白昼的塔楼都垂下了头;
就连平时呼啸的远方
都不明原由地沉默不言

Löchrig meine Schuhe sind,
Tauschen will ich sie nicht mehr,
Müde bin ich, fast schon blind,
Frei, von Wünschen leer.
 
我的鞋子满是窟窿
再也不会将它们认错;
我疲惫不堪,几乎什么也看不见
希望空无,如此自由

Meine Wanderfrist verstrich
Wie dein Atem, Bruder Wind,
“Ziehe weiter”, heim fand ich -
Wurde wieder Kind.
 
漂泊的期限无限延长
就像你说的,北风兄弟:
“继续前进”——可当我重返故乡
就会又像孩子一样。

All mein Sehnen weicht entwirrt
Hin zum Abendgold, versinkt,
Jeder Schatten länger wird
Und verlockend winkt.
 
我所有混乱的思绪都消散开
沉沦在傍晚的金黄中,变得轻柔。
它们的影子一点点拉长
姿态魅惑地致意点头

Leise schließe meinen Kreis,
Sternenlos und mütterlich,
Nacht, die nichts vom Morgen weiß;
Komm, umarme mich!
 
黯无星辰的黑夜如同母亲
对清晨的秘密毫不知情。
我轻轻将手臂环抱胸前:
“来吧,请将我拥抱!”
 
 
Das Abendland
(黄昏之国)
Leid verheißend
wirkt der Morgen
der aus weiter Ferne naht.
Denn er birgt in
seinem Schoße
eines großen Übels Saat.
 
清晨遵守可悲的承诺
退向远处的天际。
只因为它怀中埋藏了
一颗孕育巨大不幸的种子。

Fremd und seltsam
es schon dämmert
dort am schmalen Himmelsrand.
Eine Ahnung
ist dem Morgen
unheilvoll vorausgesandt.
 
古怪而陌生,在狭窄的天边
已然暮色重重。
预示着清晨
已经不可挽回地被驱散。

Berge hüllen sich in Nebel,
Der sie deckt gleich Trauerflor.
Aus den Tälern steigt ein Klagen
Tönend in die Nacht empor.

如同葬礼上的黑纱
山峦用雾霭遮住面庞。
一阵哀诉从幽谷升起
回荡在夜空上方。

Durch der Lüfte weite Räume
Ein so schweres Seufzen geht,
Und ein Windhauch wie aus Gräbern
Von den fernen Bergen weht.
 
一声如此沉重的叹息
越过远方的空间飘来。
跨过遥远山脉的风声
宛若来自坟墓。

Wie zum Abschied Blätter winken
In der Wälder Einsamkeit,
Und es leuchtet wie von Blute
Ihrer Trauer Herbsteskleid.
 
在孤寂的丛林中
树叶颤抖着,像在辞别,
她丧服般的秋装
像鲜血般闪耀光芒。

Jedes Auge das noch wartet
ein lebendig stolzes Licht
wird bald trübe von dem Harme
der in Tränen aus ihm bricht.
 
每双眼睛都在期盼
一缕骄傲的,生机勃勃的光线。
却随着草茎折断的泪水
陷入阴郁和忧伤。

Keiner Hoffnung milde Gabe
Stärkt den edlen Geist, der wacht,
Ruhmlos darbend ob des Bangens
In des Abendlandes Nacht.
 
再没有希望温柔的赠礼
振奋起那清醒高贵的灵魂,
如同深陷恐惧,它被受着不安的煎熬
在这黄昏国度的夜晚。
 

forseti的歌词翻译(erde part 1)

Foseti
Erde
Korn
(种子)
Glut um Glut drängt sich von innen
Einen Weg durch festen Stein.
Glühend Adern haltlos rinnen,
S
chaffen strömend neues Sein,
Wecken bebend altes Sinnen.
 
坚实石子铺就的路
散发着道道光芒。
血液在脉搏中奔涌不停
唤醒了旧日悸动的感官
新的生命流淌诞生。

Blankgespült vom Fluss der Zeiten
Wächst heran im Weltenschoß
Schlafend noch seit Ewigkeiten
Jenes Urkorn und ward groß,
Spannte steinern Flügelweiten,
 
古老的种子沉睡许久
时光的河流将它漂白
冲进世界的胸怀。
它缓慢地成长
张开了岩石的翅膀。

Die es um die Welt gelegt
Und geschliffen einst aus Erzen,
Stumm im Ozean gehegt,
Wacht es über unsere Herzen,
Zeigt uns einen stillen Weg.

那沉积在海底
精炼而来的珍贵的矿脉
是种子沉睡的地方。
它在我们心中觉醒
指给我们一条静谧的道路。

Der da führt durch dunkle Stunden,
Durch Geäst der Zeitenwende.
Bleibt dem berge tief verbunden,
Der schon wartet auf sein Ende,
Das ihm quillt aus alten Wunden.

那条路穿过黑暗的时光
绕过时光的岔路
而旧日的伤痕
深深扎根成山峦
早已在期待着自身的灭亡。

Korn, das wuchs in schwarzer Tiefe,
Birgt ein Sehnen gleich dem Stern,
Den man verloren nächtens riefe.
Doch verschlossen bleibt sein Kern,
In dem jenes Hoffen schliefe.
 
种子,在漆黑的深渊生长
披挂着星辰的光芒——
那些星辰失落在夜晚的裂隙中
可种子仍在它们心中埋藏
在那里沉睡着希望。

Doch kein Mensch begreift sein Sinnen,
Losgelöst bleibt der Verstand.
Erst im Traum streift man die Schwingen,
Die dem Wachen unbekannt,
Und dem Korn sein Sehnen bringen.
 
可没人知道自己的感受
思想永远松弛涣散
仅在梦中他才轻触到
渴望的种子,以及那对
清醒时如此陌生的翅膀
 
 
 
 
Eismahd
(冰雹之日)
Gold in Mittags Licht
Glüht das Ährenfeld und schwingt
Erntereif und kornbesetzt im Sommerwind.
Stolzer Ähren Pracht
Sich zu Boden neigt und harrt,
Von der Hitze Staub bedeckt, der kommend Mahd.
 
正午的光辉中
稻田闪耀金黄
饱满成熟的谷穗在夏风中飘荡。
谷粒骄傲的珍宝垂向地面
在蒸腾的烟尘中等待着
即将到来的收获。

Doch von ferne droht
Hagals Allmacht wolkenschwer,
Zu zerschmettern Jeras Pracht mit Eises Heer.
Erntings bitt´rer Gast
Niederfährt ins Ährendicht.
Hagelkorn mit Urgewalt die Halme bricht.

可从远方袭来
Hagal万能的沉重云团
冰雹的军队击碎了大地的宝藏
残酷的敌人侵入浓密的稻丛
冰雹用巨大的强力
折碎了根根麦茎。

Hagels Lied verklingt.
Urteil sprach er kalt und weiß.
Zu Boden sinkt der einzeln´ Halm auf sein Geheiß.
Doch im reifen Feld
Dichtgedrängt die Ähren steh´n,
Unbeugsam im festen Bund dem Hagel widerstehen.

随着冰冷苍白的判决
冰雹的歌谣谱上终曲。
孤单孑立的稻穗
应声陷入泥泞。
而在丰饶的田间
稻穗坚定地依偎在一起
永不屈服地面向冰雹伫立。
--
Dieser Text ist eine "Leihgabe" an Forseti und stammt im Original von SONNE HAGAL
(这篇歌词最早来自sonne hagal
 
 
Lichterflug
(光阴如飞)
Golden schwebt ein Hauch von Morgen
Unbekümmert noch von Sorgen
Über traumversunkne Weiten
Lichterstrahlter Ewigkeiten.

清晨一抹金色的痕迹
无忧无虑地悬浮着
它来自光芒万丈的永恒
跨过梦境坠落的远方。

Trunken von dem Rausch der Lichter
Rücken Mohn und Ähre dichter,
Tauchen ein in Sonnenglanz,
In des Sommerwindes Tanz.

在光的迷狂中酣醉
稻田和罂粟田轻轻摇荡。
在夏日的微风中
阳光的舞蹈令他们心醉神迷。

Wind, der rauschte durch Gezeiten,
Über graue Meeresweiten,
Der gekühlt der Erde Glut
Flüsternd in dem Felde ruht,

在灰色海洋的彼岸
风儿呼啸着穿过潮汐
它是大地冷却的光芒
向宁静的原野轻声低语。

Das im Dämmerlicht erwacht
Und mit Windes Stimme sprach
Von dem Dunkel, das er trug,
Nun verglüht im Lichterflug.
 
黎明中醒来的万物
它们用风的语言轻声交谈。
随同风儿送来的黑暗
它们在飞翔的光阴中黯淡。
 
 
Empfindsamkeit
(感伤主义)
Siehst du der Felder Leuchten,
Wenn Tau im Morgenlicht
Berauscht vom Rot der Sonne
Durch junge Halme bricht.

你可看见
当绯红的日光
在柔嫩的草茎间支离破碎;
露水因此陶醉
令大地熠熠闪光?

Hörst du der Wälder Atem,
Der durch den Abend weht
Und fernen Sturm verkündet,
Der sich schon bald entlädt.
 
你可听见
远方的风暴
预告自己即刻到来,
因此整个傍晚
森林都在叹息不停?

Spürst du die rauhe Rinde
An alter Esche Stamm.
Zerfurcht vom Weltenwandel,
Das Holz vom Nebel klamm.

你可触到
古老橡树的树桩上
那粗糙不平的边缘?
那是在时代的变迁中
雾水的湿气的痕迹。

Riechst du den Duft der Erde,
So regennaß und schwer.
Er strömt aus schwarzem Grunde,
Noch kahl und saatenleer
 
你可嗅到
大地的气味
如此潮湿和沉重,
它来自地下漆黑的泥土
那尚未开垦的地方。.

Schmeckst du das Salz des Meeres
Im Wandel der Gezeiten.
Ein Sehnen nach der Ferne,
Nach unbekannten Weiten.
 
你可尝到
在潮汐涨落中
海水的盐分;
那是对远方
对未知的彼岸的幻想。

Kannst du im Traum erahnen
Verborgener Sinne Macht,
Die deinen Geist begleiten
Durch tiefe Erdennacht.
 
你可会感到
在梦中
被埋藏的感官的力量
它追随着你的灵魂
直到天堂的漫漫深夜。
 
 
Erdennacht
(伊甸之夜)
Höher kann der Mut nicht streben,
Wunderbar bin ich besiegt,
Und ich fühle wie das Leben
Seinem Widerstand erliegt.

奇迹般地,我被征服
再也没有反抗的勇气。
我感觉生命就仿佛
溃败于它的对立面。

Festen Trittes geht mein Sehnen
Auf die Dauer, Sicherheit;
Alle Wünsche, alle Tränen
Zittern vor der Ewigkeit.

我的渴望迈着坚定的步伐
渐渐靠近持久和确定
一切愿望,一切眼泪
都在永恒面前颤抖。

Frühling, Herbst und Sommer kommen,
Wie ein Lächeln gehen sie fort,
Und die Flammen sind verglommen,
Liebe flieht, ein eilend Wort.

春天,秋天,夏天到来
又微笑一般逝去
火焰熄灭,爱已远去
如同仓促吐出的话语

Willst du tiefer, inniger walten,
Als um dich die ganze Welt,
Was die wechselnden Gestalten
Bindet und zusammenhält?
 
你是否能更深地支配自己
就像你周围的整个世界
 由变幻的形影交织而成
彼此依偎支撑?

Laß entfliehen, laß entfließen,
Dem nicht Dauer ist geliehen,
Demutvoll sollst du genießen,
Und im Stolze sollst du büßen,
Alles, alles muß verblühn.
 
让一切去吧,让一切去吧
没什么能够长存
享受时心怀感激
忏悔时带着自豪
一切,一切终将凋零。