| MARIA's profile柏林-亚历山大广场PhotosBlogLists | Help |
|
|
柏林-亚历山大广场February, 2009 甜蜜的2月White Rabbit CLUB Presents 特别推荐 2009.02.06 Fri星期五 http://www.myspace.cn/yangbingbeijing 2009.02.14 Sat星期六 September, 2007 Mort女士的TOP TEN今年还差两月没过完,最近集中听了听07年的出品,特别失望,难说年底还能出现惊喜。
上校心目中的今年10大泛黑暗“杰作”:(排名分先后)
1.arbeit-zum_einem_neuen_licht
2.rome - confessions d'un voleur d'ames
3.Backworld - Good Infection
4.die streuner - Fau
5.toroidh - segervittring
6.omnia - alive
7.faun - totem
8.allerseelen - hallstatt
9.derniere volonte. toujours 7''
10.edge of dawn - enjoy the fall September, 2007 forseti歌词翻译(erde)
forseti的歌词翻译(erde part 1)Foseti
Erde
Korn
(种子) Glut um Glut drängt sich von innen Einen Weg durch festen Stein. Glühend Adern haltlos rinnen, Schaffen strömend neues Sein, Wecken bebend altes Sinnen. 坚实石子铺就的路
散发着道道光芒。
血液在脉搏中奔涌不停
唤醒了旧日悸动的感官
新的生命流淌诞生。
Blankgespült vom Fluss der Zeiten Wächst heran im Weltenschoß Schlafend noch seit Ewigkeiten Jenes Urkorn und ward groß, Spannte steinern Flügelweiten, 古老的种子沉睡许久
时光的河流将它漂白
冲进世界的胸怀。
它缓慢地成长
张开了岩石的翅膀。
Die es um die Welt gelegt Und geschliffen einst aus Erzen, Stumm im Ozean gehegt, Wacht es über unsere Herzen, Zeigt uns einen stillen Weg. 那沉积在海底
精炼而来的珍贵的矿脉
是种子沉睡的地方。
它在我们心中觉醒
指给我们一条静谧的道路。
Der da führt durch dunkle Stunden, Durch Geäst der Zeitenwende. Bleibt dem berge tief verbunden, Der schon wartet auf sein Ende, Das ihm quillt aus alten Wunden. 那条路穿过黑暗的时光
绕过时光的岔路
而旧日的伤痕
深深扎根成山峦
早已在期待着自身的灭亡。
Korn, das wuchs in schwarzer Tiefe, Birgt ein Sehnen gleich dem Stern, Den man verloren nächtens riefe. Doch verschlossen bleibt sein Kern, In dem jenes Hoffen schliefe. 种子,在漆黑的深渊生长
披挂着星辰的光芒——
那些星辰失落在夜晚的裂隙中
可种子仍在它们心中埋藏
在那里沉睡着希望。
Doch kein Mensch begreift sein Sinnen, Losgelöst bleibt der Verstand. Erst im Traum streift man die Schwingen, Die dem Wachen unbekannt, Und dem Korn sein Sehnen bringen. 可没人知道自己的感受
思想永远松弛涣散
仅在梦中他才轻触到
渴望的种子,以及那对
清醒时如此陌生的翅膀
Eismahd
(冰雹之日) Gold in Mittags Licht Glüht das Ährenfeld und schwingt Erntereif und kornbesetzt im Sommerwind. Stolzer Ähren Pracht Sich zu Boden neigt und harrt, Von der Hitze Staub bedeckt, der kommend Mahd. 正午的光辉中
稻田闪耀金黄 饱满成熟的谷穗在夏风中飘荡。
谷粒骄傲的珍宝垂向地面
在蒸腾的烟尘中等待着
即将到来的收获。
Doch von ferne droht Hagals Allmacht wolkenschwer, Zu zerschmettern Jeras Pracht mit Eises Heer. Erntings bitt´rer Gast Niederfährt ins Ährendicht. Hagelkorn mit Urgewalt die Halme bricht. 可从远方袭来
Hagal万能的沉重云团
冰雹的军队击碎了大地的宝藏
残酷的敌人侵入浓密的稻丛
冰雹用巨大的强力
折碎了根根麦茎。
Hagels Lied verklingt. Urteil sprach er kalt und weiß. Zu Boden sinkt der einzeln´ Halm auf sein Geheiß. Doch im reifen Feld Dichtgedrängt die Ähren steh´n, Unbeugsam im festen Bund dem Hagel widerstehen. 随着冰冷苍白的判决
冰雹的歌谣谱上终曲。
孤单孑立的稻穗
应声陷入泥泞。
而在丰饶的田间
稻穗坚定地依偎在一起
永不屈服地面向冰雹伫立。
-- Dieser Text ist eine "Leihgabe" an Forseti und stammt im Original von SONNE HAGAL (这篇歌词最早来自sonne hagal)
Lichterflug
(光阴如飞) Golden schwebt ein Hauch von Morgen Unbekümmert noch von Sorgen Über traumversunkne Weiten Lichterstrahlter Ewigkeiten. 清晨一抹金色的痕迹
无忧无虑地悬浮着
它来自光芒万丈的永恒
跨过梦境坠落的远方。
Trunken von dem Rausch der Lichter Rücken Mohn und Ähre dichter, Tauchen ein in Sonnenglanz, In des Sommerwindes Tanz. 在光的迷狂中酣醉
稻田和罂粟田轻轻摇荡。
在夏日的微风中
阳光的舞蹈令他们心醉神迷。
Wind, der rauschte durch Gezeiten, Über graue Meeresweiten, Der gekühlt der Erde Glut Flüsternd in dem Felde ruht, 在灰色海洋的彼岸
风儿呼啸着穿过潮汐
它是大地冷却的光芒
向宁静的原野轻声低语。
Das im Dämmerlicht erwacht Und mit Windes Stimme sprach Von dem Dunkel, das er trug, Nun verglüht im Lichterflug. 黎明中醒来的万物
它们用风的语言轻声交谈。
随同风儿送来的黑暗
它们在飞翔的光阴中黯淡。
Empfindsamkeit
(感伤主义) Siehst du der Felder Leuchten, Wenn Tau im Morgenlicht Berauscht vom Rot der Sonne Durch junge Halme bricht. 你可看见
当绯红的日光
在柔嫩的草茎间支离破碎;
露水因此陶醉
令大地熠熠闪光?
Hörst du der Wälder Atem, Der durch den Abend weht Und fernen Sturm verkündet, Der sich schon bald entlädt. 你可听见
远方的风暴
预告自己即刻到来,
因此整个傍晚
森林都在叹息不停?
Spürst du die rauhe Rinde An alter Esche Stamm. Zerfurcht vom Weltenwandel, Das Holz vom Nebel klamm. 你可触到
古老橡树的树桩上
那粗糙不平的边缘?
那是在时代的变迁中
雾水的湿气的痕迹。
Riechst du den Duft der Erde, So regennaß und schwer. Er strömt aus schwarzem Grunde, Noch kahl und saatenleer 你可嗅到
大地的气味
如此潮湿和沉重,
它来自地下漆黑的泥土
那尚未开垦的地方。.
Schmeckst du das Salz des Meeres Im Wandel der Gezeiten. Ein Sehnen nach der Ferne, Nach unbekannten Weiten. 你可尝到
在潮汐涨落中
海水的盐分;
那是对远方
对未知的彼岸的幻想。
Kannst du im Traum erahnen Verborgener Sinne Macht, Die deinen Geist begleiten Durch tiefe Erdennacht. 你可会感到
在梦中
被埋藏的感官的力量
它追随着你的灵魂
直到天堂的漫漫深夜。
Erdennacht
(伊甸之夜) Höher kann der Mut nicht streben, Wunderbar bin ich besiegt, Und ich fühle wie das Leben Seinem Widerstand erliegt. 奇迹般地,我被征服
再也没有反抗的勇气。
我感觉生命就仿佛
溃败于它的对立面。
Festen Trittes geht mein Sehnen Auf die Dauer, Sicherheit; Alle Wünsche, alle Tränen Zittern vor der Ewigkeit. 我的渴望迈着坚定的步伐
渐渐靠近持久和确定
一切愿望,一切眼泪
都在永恒面前颤抖。
Frühling, Herbst und Sommer kommen, Wie ein Lächeln gehen sie fort, Und die Flammen sind verglommen, Liebe flieht, ein eilend Wort. 春天,秋天,夏天到来
又微笑一般逝去
火焰熄灭,爱已远去
如同仓促吐出的话语
Willst du tiefer, inniger walten, Als um dich die ganze Welt, Was die wechselnden Gestalten Bindet und zusammenhält? 你是否能更深地支配自己
就像你周围的整个世界
由变幻的形影交织而成
彼此依偎支撑?
Laß entfliehen, laß entfließen, Dem nicht Dauer ist geliehen, Demutvoll sollst du genießen, Und im Stolze sollst du büßen, Alles, alles muß verblühn. 让一切去吧,让一切去吧
没什么能够长存
享受时心怀感激
忏悔时带着自豪
一切,一切终将凋零。
|
|||
|
|